




Study with the several resources on Docsity
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Prepare for your exams
Study with the several resources on Docsity
Earn points to download
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Community
Ask the community for help and clear up your study doubts
Discover the best universities in your country according to Docsity users
Free resources
Download our free guides on studying techniques, anxiety management strategies, and thesis advice from Docsity tutors
This is about Trivedi's understanding of post-colonial translation.
Typology: Summaries
1 / 8
This page cannot be seen from the preview
Don't miss anything!
recognizably distinct political project, (ii) whether quite diffcrent kinds
power)
nicrection (^) not (^) only between iwo (^) autlors, or (^) two (^) author-functions, but
fraught wath
One of^ the^ most notorious (^) (and (^) convenicntly (^) quotablc) instancc (^) horp
they weeo Pocts cnough" for his taste untiL hc made thcm so
a function of the historical fact that it was adopted ai dhe high noon
The relationship bctwecen^ all^ the^ Indian^ languages^ on^ the^ onc^ hand and English^ on^ the^ other,^ either^ as^ SLTLor^ as^ TL/SL,^ represents^ many
now changing, now chopping now omitting, now adding, and fcign altogether cver so solicitous of the orientalist expectations of the English reader, ofen at the expense of the poor Bengali author, /e. himself, even^ to^ the^ Cxtent^ of^ falsifjing^ him^ (Thompson^ 264).^ If^ this was not an cffect of direct imperialism,it was at least a high deerçe
anglicizod dimension of Tagore's personality.
substantial chunks ofIndian novels when fransteming them, 50mctmes
or in (^) the translation (^) by (^) T.W Clarke and (^) Tarapada (^) Mukherjec (^) ofPather Panchali (^) (Mukherjee (^) 29) As (^) what (^) olten (^) gets (^) delcted (^) or modiscd in the proccss is the ending, such suppression probablysubstantially
concerm (^) Frank (^) Kemode, (^) author of (^) the highly (^) sophisticatcd (^) cxcgctical work The (^) Sense (^) ofm (^) Ending (^) (which (^) tile, (^) aptly for our
rocallcd as #hat's (^) the (^) Sense (^) ofan (^) Ending? by Lodgc novei) a^ character^ in^ David
postcolonial iranslations, Ihcercfore, is to study them not as translations
most of our languages in the last quarter of the ninctoenth century, has lately acquired a ncw justification which is oftcn so nationalist as to be almost an instrument of decolonization In Hindi for example (as I haveshown elsewhere), the most prolific translator of Shakespear so far, Rangey Raghav, stated that his fsifteen iranslatons publshed
translations of Shakespeare cannot be counted among the more devclopcd language'" (qtd. in Trivedi 33). Some modern Anglo-American authors too have been translated
translalod by Rajendra Yadav, or Brecht, whose Caucasian Chalk Circle was translated by Kamalcshwar. In another instructive but not a typical instance, Kedanath Singh first discovered his poctic talent through translating Paul Eluard in an outpast of the vast Hindi hinterland Fro Anglo-America through Westem Europe, he postcolonial Hindi translator moved further aficld to explorc next Central and Easten Europe; Czechoslovakia, Yugoslavia. Hungary, Poland, Russia.
I The Told War decades of the 1960s and the 1970s, this was not
discovery expericnced by some of our translators that a direct and fruitsul nk can be scen between what they translatcd and what thcy
thc most cminent examples, Nirmal Varma, the loremost novelist in
fiction such as (^) Milan (^) Kundcra (^) dircc1ly into Handi beforc (^) they had (^) been
Smlarly, (^) Raghuvir (^) Sahay, onc (^) of the (^) ontstanding Hindi (^) pocts of our (^) postcolonial (^) half-ccntury, translatcd (^) not
TRANSLATION: TS TEORY AND PRACTICE
novel encompassang four ccnturies of national history, Na Drini
While Andric's remarkable power of comception brings home to us through his delineation of human characters and their conduct the struggle for opposing valucs within European history on the
state of India and to its future, on the other. Such universality is the dharma^ of^ a^ great writer.^ (Andric (^) 4) Andric's literary or historical vision of the ups and downs of modern Europe is significant for own society now about to enter
new, they do not barter away the old for it. This is the true mcaning of knowing onc's tradition, and this is also the Indian philosophy
As in te case of Nimal Vama, Sahay too went on to et the
with a work such as Andric's novel, which he had taken on to translate not as apprentíce work but relatively late in fife, at the pcak ef his oW ereative powers il is a pocm so subtly rich is suggestions of
of the raaslauorkal cideavout itscf, and may theresore be citod lere
Driving in fie weather
$2 TRANSIATION^ TSTHEORY^ AND^ PRACTICE
can flourish in the Third World as well, and at thc samc time, as in
larger number of them are being published now, in the earhy 190s, thar was he casc some ten ycars or morc ago, and that thesc are being
Penguin India, Rupa/HarpcrCollins/ndus, and Oricnt Longman/Disha,
on average about ten tisles per year for the last four or sive years)
1o put it so, such reverse-colonization of it serves at the san, in
literature, through translation into English, as part of world literataree
sccms to be that the Empire itself may h1mp thesc translations. The big dream chorished by ncarly all writers in the lndian languages, whether grcat or small, is that one day, aftcer they have won the Sahitya Akademi award and the Jnanapith award and have had art-filuns made oul of thcir works, the ultimato will happen and they will be translatcd mlo English and will burst upon the intcrnational sccne in a blaze of global glony. t hasn't happcned yet- at least not Since lghnang struci Tagore feil cighly yeas ago, in ho fonn of the Nobel Prize-but if st (^) can happen lo a (^) Marqucz and Liosa and a Kundcra and an (^) Eco,
or a (^) Sarang or (^) a (^) Sahay or (^) a (^) Gangopadliy ay? Welt, oue reason
THE POLITICS OF POSTCUM ANIAL TRANSLATION (^3)
Dr a Sealy or a Tharoor or a Ghosh. The bottom-line on the politics of translation in India's iterary cuture, so far as translation of world literalure into the Indian languages is concermed, is that trenslation is not nccded and can be dispensed with. Even in the rare cases whcre translaors are devolodly rendering works of world literature into an Indian language like Hindi and two cmincnt recent cxamplcs are Wole Soy1nha ki Kavilayen (1991) translated by Vircndra Kumar Baranwal, and Wanhi Dibiya Vasco Popa ke^ Kavitayen^ (1988)^ translated^ by^ Somdatt they are^ doing so
If even obviously relevant English classics such as A Passage to India
only be^ because^ alf^ Hindí^ speakers^ who^ are^ at^ all^ likely^ to^ read^ hese
such as Hindi but aspiring ultimately to reach beyond to a larger international readership by being translated into English. For such seem recently to^ have^ been^ pre-empled^ by^ other^ Indian writers^ writing, if
airily and bopcfully aimed at sighling Anglo-America and the other experientially and realistically fixed on India. But roccntly, since the advcnt of Rushdie and magic rcalism, the old debate ccntring on this dichotomy, about imaginativce authenticity and its correlation to the medium onc writcs in, has well and tuly becn buried cven if it isn't quite dead yet. There is not much local let now, it would seem, for we have all gone global now, cven thosc of us who are culturally
BOung This aspoct of our contemporary cultural situation was highlighled