



Study with the several resources on Docsity
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Prepare for your exams
Study with the several resources on Docsity
Earn points to download
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Community
Ask the community for help and clear up your study doubts
Discover the best universities in your country according to Docsity users
Free resources
Download our free guides on studying techniques, anxiety management strategies, and thesis advice from Docsity tutors
French philosophy works laws....
What you will learn
Typology: Summaries
1 / 5
This page cannot be seen from the preview
Don't miss anything!
Before we discuss types of translation, a distinction should be first made between translation methods and translation procedures or techniques. ‘While translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language’ (Newmark 1988a: 81). The question whether a translation should be literal or free is as old as translation itself. The argument in favour of the spirit and sense as against the letter or the word has been going on at least from the beginning of the first century B.C. The view that translation was impossible gained popularity when the cultural anthropologists suggested that language was culture bound. Walter Benjamin and Valdimir Nabokov who were considered the 'literalists' concluded that a translation must be as literal as possible. But in their argument the purpose of translation, the nature of readership, the type of text were not discussed. Though several methods have been suggested for translation it is quite evident that a substantially good translation cannot be produced by holding fast to any one of those methods. During the process of translation, depending on the type of the source language text, the translator resorts to the combination of these different methods. Some of the methods mentioned by Peter Newmark, in his 'A Textbook of Translalion ' and other scholars are: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, communicative translation, semantic translation, adaptation and free translation. These will be explained below with examples illustrating each type.
This type of translation keeps the SL word order; words are translated out of context according to their most common meaning. Such kind of translation can be used as a preliminary translation step but it is not applied in real translation tasks. The following lines are from The Secret Sharer by Joseph Conrad with their translation into Arabic following the word-for- word method.
represents the culture of language. Finally, this method cannot find equivalents which do not exist in the target language. So, example (a) above can be corrected as: .يذكالطفل ذاك
This type of translation preserves the grammatical structures of the SL where they are translated into their nearest TL equivalents. It takes place when the SL and TL share parallel structures. Words are translated out of context paying no attention to their connotative meanings. The following examples illustrate this point.
This method maintains a balance between the literal meaning of the SL word and the TL syntactic structures. A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the target language grammatical structures. It 'transfers' cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical 'abnormality' (deviation from the source language norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text realization of the source language writer. It sounds more
and 'semantic' translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator's intuitive empathy with the original text.
Adaptation means the modification of the idea in the source language (SL) so as to find an acceptable one in the target language (TL). It is necessary when something specific to one language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to another language culture. It is a shift in cultural environment. In other words, adaptation is a kind of rewriting of the ST to make it conforms to the rules of the language and especially the culture of the TL community. It is considered as the freest form of translation and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters and plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten. For example, translating the title of Hemingway’s masterpiece The Old Man and the Sea into Arabic like: (الشيخ والبحر) (The Sheikh and the Sea) rather than the literal conversion: ( العجوز والبحر) while the former term (sheikh) in Arabic indicates to many dimensions of the protagonist Santiago, the old man, such as experience, faith, determination and backbone, the latter, (old) does not cover all these dimensions but refers only to old age. In addition, the translation of metaphors, proverbs, etc. also frequently involve this technique. For instance , "A camel" may be culturally a translation equivalent of "a horse" and vice versa. In this way, the procedure of adaptation aims at achieving an 'equivalence' of situations by considering a similar context in the TL whenever a cultural gap between ST and TT defies comprehension. Thus adaptation can be considered an instance of equivalence at the level of context.
This method preserves the meaning of the original but uses natural forms of the TL, including normal word order and syntax, so that the translation can be naturally understood. It preserves the content at the expense of the form, and it provides a longer paraphrase of the original. It is a form of idiomatic translation that favours colloquialisms and idioms which do not exist in the SL. The following is a part of Cinderella and its translation into Arabic: Cinderella had a wonderful time at the ball until she heard the first stroke of midnight! She remembered what the fairy had said, and without a word of goodbye she slipped from the Prince’s arms and ran down the steps. As she ran she lost one of her slippers, but not for a moment did she dream of stopping to pick it up! If the last stroke of midnight were to sound ... oh ... what a disaster that would be! Out she fled and vanished into the night. الليلمنتصفحلولتعلنالساعةدقاتسمعتحتىالرقصحفلةفيالمتعةغايةفيوقتاسندريال أمضت الدرجونزلتاألميريديبينمنبخلسةالسالمةمعوالبخاطركمغيرمنفانسلتالجنيةقالتهما فتذكرت بالتوقفحتىنفسهاتحدثولمتتوقفلملكنهاالحذاءفردتيإحدىمنهاسقطتتركضكانتوبينما. بسرعة .الظالمفيواختفتمسرعةفركضتليلهاسوادوياويلهافياذلكفعلتإن ألنها Notice that we have longer expressions in the TL. For example, ‘a wonderful time’
is translated into في غاية المتعة instead of ممتعا. Colloquial expressions are also used as illustrated in the following examples. Without a word of goodbye: السالمةمعوال كالميرغ من What a disaster would that be! ليلهاسوادوياويلها يا In other words, this type of translation focuses on translating freely because the translator is not limited to the text or context or the denotative meaning of a word or a phrase, but goes beyond words and phrases and out of texts and outside contexts. So, the only restriction depends on the translator’s comprehension. Free translation has subtypes mainly: a) Bound Free Translation: We derive this type of free translation from the context directly even if it exceeds it in some ways, merely the way of expressing, exaggeration and emphatic language. Consider the following examples (Ghazala, 1995: 14): 1 - He got nothing at the end. .الوفاضخالي عاد 2 - East or west, home is best. .كرامعليضنواإنوقوميوعزيزةعليجارتإنو بالدي 3 - She had a new baby .جديدبمولودهللا رزقها b) Loose Free Translation This type of translation is not directly related to the original, yet it is a conclusion which the translator can infer for different personal reasons, as these examples show: