Docsity
Docsity

Prepare for your exams
Prepare for your exams

Study with the several resources on Docsity


Earn points to download
Earn points to download

Earn points by helping other students or get them with a premium plan


Guidelines and tips
Guidelines and tips

Traduction : Qu'est-ce qu'elle implique et comment fonctionne-t-elle?, Summaries of Translation Theory

Découvrez la traduction, son but, sa différence avec l'interprétation et les types de traduction. En apprendre plus sur les techniques de traduction, telles que l'emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l'équivalence et l'adaptation.

Typology: Summaries

2022/2023

Uploaded on 11/24/2022

monu-singh-3
monu-singh-3 🇮🇳

5 documents

1 / 3

Toggle sidebar

This page cannot be seen from the preview

Don't miss anything!

bg1
Qu’est-ce que la traduction?
La traduction, comme le dit la définition, c’est passer un texte en langue cible dans
une langue source. C’est donc un travailécrit. De plus, le travail du traducteur est
conditionné par les langues qu’il maîtrise, ce qui semble logique, mais aussi par son
origine! En effet, la traduction ne s’effectueen théorieque d’une langue source que
le traducteur doit bien maîtriser vers une langue cible qui doit être la langue
maternelle
de ce même traducteur!
La difference entre la traduction et l’entrepretation
La traduction se différencie de l’interprétariat qui est une pratique orale. Traduction
et interprétariat ne font pas appels au même champ de compétence et c’est pourquoi
les formations pour l’interprétariat et la traduction sont distinctes.
Ces deux notions diffèrent: le traducteur traduit des idées exprimées à l'écrit
d'unelanguevers une autre tandis que l'interprètetraduit des idées exprimées
oralement ou par l'utilisation de parties du corps (langue des signes) d'une langue vers
une autre. L'interprétation peut être considérée comme un sous-domaine de la
traduction au regard des processus mis en œuvre (études en traduction), mais en
pratique ces activités requièrent des aptitudes très différentes, sont soumises à des
contraintes différentes et ont un rapport au temps également différent.
Types de traduction
Les traductions sont généralement divisées en deux catégories: littéraires et
techniques. Même si les deux requièrent des capacités en langues, elles ne sont pas
identiques. En effet, une traduction technique sera davantage basée sur une traduction
mot à mot, avec peu d'attention portée au style et à la grammaire. Les textes
techniques n'ont pas pour but de divertir ni de captiver les lecteurs, mais de les
informer. En revanche, les textes littéraires sont un divertissement en eux-mêmes et
requièrent donc une écriture et une structure bien plus élégantes afin que les lecteurs
oublient ou - encore mieux - ne réalisent pas qu'ils lisent une traduction. Les
traductions techniques et littéraires peuvent être divisées en plusieurs sous-catégories
et certaines traductions peuvent faire intervenir les deux spécialités.
Les methodes et les procedes de la traduction:
S’il existe différents types de traduction et différentes méthodes de traduction, il y a
aussi différentes techniques de traduction.
Aujourd’hui, parlons un peu des techniques de traduction. S’il existe différents types
de traduction et différentes méthodes de traduction, il y a aussi différentes
techniques de traduction.
Quelle différence y a-t-il entre une méthode et une technique de traduction ? En fait,
c’est très simple : la méthode de traduction concerne le texte entier à traduire, tandis
pf3

Partial preview of the text

Download Traduction : Qu'est-ce qu'elle implique et comment fonctionne-t-elle? and more Summaries Translation Theory in PDF only on Docsity!

Qu’est-ce que la traduction?

La traduction, comme le dit la définition, c’est passer un texte en langue cible dans

une langue source. C’est donc un travail écrit. De plus, le travail du traducteur est

conditionné par les langues qu’il maîtrise, ce qui semble logique, mais aussi par son

origine! En effet, la traduction ne s’effectue en théorie que d’une langue source que

le traducteur doit bien maîtriser vers une langue cible qui doit être la langue

maternelle de ce même traducteur!

La difference entre la traduction et l’entrepretation

La traduction se différencie de l’interprétariat qui est une pratique orale. Traduction

et interprétariat ne font pas appels au même champ de compétence et c’est pourquoi

les formations pour l’interprétariat et la traduction sont distinctes.

Ces deux notions diffèrent : le traducteur traduit des idées exprimées à l'écrit

d'une langue vers une autre tandis que l'interprète traduit des idées exprimées

oralement ou par l'utilisation de parties du corps (langue des signes) d'une langue vers

une autre. L'interprétation peut être considérée comme un sous-domaine de la

traduction au regard des processus mis en œuvre (études en traduction), mais en

pratique ces activités requièrent des aptitudes très différentes, sont soumises à des

contraintes différentes et ont un rapport au temps également différent.

Types de traduction

Les traductions sont généralement divisées en deux catégories: littéraires et

techniques. Même si les deux requièrent des capacités en langues, elles ne sont pas

identiques. En effet, une traduction technique sera davantage basée sur une traduction

mot à mot, avec peu d'attention portée au style et à la grammaire. Les textes

techniques n'ont pas pour but de divertir ni de captiver les lecteurs, mais de les

informer. En revanche, les textes littéraires sont un divertissement en eux-mêmes et

requièrent donc une écriture et une structure bien plus élégantes afin que les lecteurs

oublient ou - encore mieux - ne réalisent pas qu'ils lisent une traduction. Les

traductions techniques et littéraires peuvent être divisées en plusieurs sous-catégories

et certaines traductions peuvent faire intervenir les deux spécialités.

Les methodes et les procedes de la traduction:

S’il existe différents types de traduction et différentes méthodes de traduction, il y a aussi différentes techniques de traduction. Aujourd’hui, parlons un peu des techniques de traduction. S’il existe différents types de traduction et différentes méthodes de traduction , il y a aussi différentes techniques de traduction. Quelle différence y a-t-il entre une méthode et une technique de traduction? En fait, c’est très simple : la méthode de traduction concerne le texte entier à traduire, tandis

que la technique de traduction variera au cas par cas à l’intérieur d’un même texte, en fonction des éléments lexicaux ponctuels à traduire. La taxinomie classique des procédés de traduction remonte à l’année 1958, et c’est à J.-P. Vinay et J. Darbelnet que nous la devons. Elle compte sept catégories :

L’emprunt

L’emprunt est un procédé de traduction consistant à utiliser un mot ou une expression du texte source dans le texte cible. L’emprunt est généralement indiqué par des italiques. Il s’agit en fait de reproduire telle quelle une expression du texte original. En ce sens, c’est une technique de traduction qui ne traduit pas… Exemple : Le gaucho portait un sombrero noir et une bombacha usée par le temps.

2. Le calque

Lorsqu’un traducteur recourt au calque lexical, il crée ou utilise un néologisme dans la langue cible en adoptant la structure de la langue source. Exemple : L’allemand handball se traduit en espagnol par balonmano , ou l’anglais skyscraper se traduit en français par gratte-ciel.

3. La traduction littérale

C’est ce qu’on appelle classiquement la traduction métaphrastique, ou métaphrase. Il s’agit d’une traduction mot à mot aboutissant à un texte, dans la langue cible, à la fois correct et idiomatique. Selon Vinay et Darbelnet, la traduction littérale n’est possible qu’entre langues au bénéfice d’une grande proximité culturelle. Elle n’est acceptable que si le texte traduit garde la même syntaxe, le même sens et le même style que le texte d’origine. Exemple : Quelle heure est-il?What time is it?

4. La transposition

La transposition consiste à passer d’une catégorie grammaticale à une autre sans que pour autant le sens du texte ne change. Cette technique introduit un changement de structure grammaticale. Exemple : The President thinks thatSelon le Président

5. La modulation

La modulation consiste à faire changer la forme du texte par une modification sémantique ou de perspective. Exemple : Tal vez tengas razón.Tu n’as peut-être pas tort.