

Study with the several resources on Docsity
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Prepare for your exams
Study with the several resources on Docsity
Earn points to download
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Community
Ask the community for help and clear up your study doubts
Discover the best universities in your country according to Docsity users
Free resources
Download our free guides on studying techniques, anxiety management strategies, and thesis advice from Docsity tutors
Découvrez la traduction, son but, sa différence avec l'interprétation et les types de traduction. En apprendre plus sur les techniques de traduction, telles que l'emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l'équivalence et l'adaptation.
Typology: Summaries
1 / 3
This page cannot be seen from the preview
Don't miss anything!
S’il existe différents types de traduction et différentes méthodes de traduction, il y a aussi différentes techniques de traduction. Aujourd’hui, parlons un peu des techniques de traduction. S’il existe différents types de traduction et différentes méthodes de traduction , il y a aussi différentes techniques de traduction. Quelle différence y a-t-il entre une méthode et une technique de traduction? En fait, c’est très simple : la méthode de traduction concerne le texte entier à traduire, tandis
que la technique de traduction variera au cas par cas à l’intérieur d’un même texte, en fonction des éléments lexicaux ponctuels à traduire. La taxinomie classique des procédés de traduction remonte à l’année 1958, et c’est à J.-P. Vinay et J. Darbelnet que nous la devons. Elle compte sept catégories :
L’emprunt est un procédé de traduction consistant à utiliser un mot ou une expression du texte source dans le texte cible. L’emprunt est généralement indiqué par des italiques. Il s’agit en fait de reproduire telle quelle une expression du texte original. En ce sens, c’est une technique de traduction qui ne traduit pas… Exemple : Le gaucho portait un sombrero noir et une bombacha usée par le temps.
Lorsqu’un traducteur recourt au calque lexical, il crée ou utilise un néologisme dans la langue cible en adoptant la structure de la langue source. Exemple : L’allemand handball se traduit en espagnol par balonmano , ou l’anglais skyscraper se traduit en français par gratte-ciel.
C’est ce qu’on appelle classiquement la traduction métaphrastique, ou métaphrase. Il s’agit d’une traduction mot à mot aboutissant à un texte, dans la langue cible, à la fois correct et idiomatique. Selon Vinay et Darbelnet, la traduction littérale n’est possible qu’entre langues au bénéfice d’une grande proximité culturelle. Elle n’est acceptable que si le texte traduit garde la même syntaxe, le même sens et le même style que le texte d’origine. Exemple : Quelle heure est-il? ⇒ What time is it?
La transposition consiste à passer d’une catégorie grammaticale à une autre sans que pour autant le sens du texte ne change. Cette technique introduit un changement de structure grammaticale. Exemple : The President thinks that ⇒ Selon le Président
La modulation consiste à faire changer la forme du texte par une modification sémantique ou de perspective. Exemple : Tal vez tengas razón. ⇒ Tu n’as peut-être pas tort.